Awesome Reddit thread on untranslatable phrases from languages other than English. The Afrikaans ones are particularly great:
Which translates to “Saltcock”, implying that they have one leg in England, one leg in South Africa, and their dick is dangling in the ocean.
Some Irish Gaelic ones:
- Scaoil amach do bhoibilín – Go for it (literally: set your glans free).
- Is dócha nach bhfuil seans ar bith ann – Would sir/madam like to engage in a copulatory ritual (literally: I suppose there’s no chance of it?)
- Ag deanamh neamhshuim – To engage in the act of excretion (literally: making bad jam)
(via Waxy Links)
Ang and I recently attended a showing of “Made in Dagenham” at the Arts Cinema and were captivated by a movie that both immersed us in the feel of late-sixties London and managed to portray an important historical event without being stuffy.
However, during the climactic scene we started to hear a low but constant beeping. Ang, being much more generous than I am, only glared accusingly at the smoke alarm but I turned around to shush what I thought was a rampaging horde of huge thumbed happy-slappers. Cue a retreat of almost Gallic proportions when it turned out the source of the beeping was none other than Professor Hawking.
Obviously the erstwhile professor likes working class period drama – we’d already been graced with his presence during a showing of Kinky Boots.
Heisenbug (n.) A computer bug that disappears or alters its characteristics when an attempt is made to study it. (named after the Heisenberg Uncertainty Principle)
Bohrbug (n.) A bug that manifests itself consistently under a well-defined (but possibly unknown) set of conditions. (named after the Bohr Atom Model)
Apparantly, Yoda Conditions are considered best practice.